Skip to content


Please keep in mind that the productivity guidelines for revision are 1200 words per hour. If you find yourself spending significantly more time correcting or rewriting the translation, notify your PM as soon as possible since this may affect the delivery deadline.  

Please respect the choices of the original translator. The more you rewrite, the higher the risk of making small errors yourself. When you are immersed in a text, you can become blind to certain errors, particularly as a native speaker. Excessive revision means the text will have to be proofread a second time. 

The official ISO definition of revision is… 

“(the) bilingual examination of target language content against source language content for its suitability for the agreed purpose.” 

The task of the reviser is to compare the source and target texts side-by-side to ensure that the translated text is suitable for use in the required target language. 

Tasks carried out by the translator here include: 

  • Ensuring the meaning of the source text is correctly and fully conveyed in the translation. 
  • Consulting appropriate style guidelines and glossaries to ensure consistent and correct use.  
  • Completing general spelling, grammar and punctuation review.


Please remember to: 

  • Confirm each segment (ctrl-enter) – not only the segments you have edited.  
    This keeps track of your revision progress within the document and confirms which segments have been checked for errors. 
  • Run a final QA check 
    Under Review > Quality Assurance > Run QA 
    This is a very useful tool for catching errors with numbers, incorrect use of Term Base preferences, problems with formatting or other small inconsistencies. 
  • Run a Final spell check 
    In MemoQ: under Translation > Spelling/Grammar 
  • Do not use track changes as this can cause problems with spacing in the final export. 
  • Deliver the revised document: 
    ‘Document > Deliver/Return’